У Милен Фармер знаю композицию Lonely Lisa.
Кому важны еще и слова - перевод:
Она свободна.
У неё две жизни, но ей не везёт.
Ей не хватает равновесия,
Но она старается изо всех сил,
Она выбирает
Любить
И плавить золото,
Превращать смерть
В бессмертие,
Мечтать
До самого рассвета,
Ещё любить,
Любить небо.
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.
Меланхолия...
В двери напротив она видит
Своё безумие.
Она бросит его вдалеке1
От тебя.
Мечтать
И плавить золото,
Превращать мертвецов
В бессмертники,
Любить
До самого рассвета,
Ещё любить,
Улетать на небо.
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.
Революция!
Все за одинаковое разделение.
И в рутине мало хорошего,
Если не мечтать.
Нам нужна революция,
Чтобы пробудить желание —
Такова душа.
Нет ни одного великого ума без при...
Без примеси безумия!2
Любить
И плавить золото,
Превращать мертвецов
В бессмертник,
Мечтать
До самого рассвета,
Ещё любить,
Улетать на небо.
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Одинокая Лиза!
Не в своём уме!
А теперь все вместе!
Одинокая Лиза!
Немного безрассудства —
Это хорошо.
Хватит спрашивать «Зачем?»!
Вольные слова,
Беды,
Разрушение.
Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Парафраз строки из стихотворения в прозе Пьера Реверди «Ветер и мысли» («Le vent et l'esprit»).
C'est une étonnante chimère. La tête, plus haut que cet étage, se place entre les deux fils de fer et se cale et se tient ; rien ne bouge.
La tête inconnue parle et je ne comprends aucun mot, je n'entends aucun son - bas contre terre. Je suis toujours sur le trottoir d'en face et je regarde ; je regarde les mots qu'emporte le vent, les mots qu'il va jeter plus loin. La tête parle et je n'entends rien, le vent disperse tout.
Ô grand vent, moqueur ou lugubre, j'ai souhaité ta mort. Et je perds mon chapeau que tu m'as pris aussi. Je n'ai plus rien ; mais ma haine dure, hélas plus que toi-même.
Что за странное наваждение? На уровне вон того этажа, между проводами, устроилась голова и висит себе; вокруг все замерло без движения,
Незнакомая голова говорит, а я здесь внизу, на земле, не понимаю ни слова, не слышу ни звука. Я по-прежнему стою на тротуаре напротив и гляжу, я гляжу на слова, уносимые ветром, слова, которые он бросит где-нибудь вдалеке. Голова говорит, а я ничего не слышу, все разгоняет ветер.
О великий ветер, то насмешливый, то заунывный, я пожелал тебе смерти. И остался без шляпы, ведь ты унес и ее. У меня теперь нет ничего, но моя ненависть проживет, увы, дольше тебя.
(Перевод Алины Поповой)
2) Отсылка к известной цитате Аристотеля: «Не было еще ни одного великого ума без примеси безумия». Милен добавила игру слов: первая строк на слух звучит как «Y a pas de génie sans grand défaut», то есть «Нет ни одного великого ума без крупного недостатка».
Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mylene_farmer/lonely_lisa
Отредактировано LaCie (2015-01-25 16:40:00)